Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

Irrealis 'ha' Subordinator


Mombe'u Stories


Story #1

(1)
o-ú -ma la mbói ho'u haguãIrrealis Subordinator 'ha' chupe.Overt Direct Object Pronoun
3Sg-eat -Asp Def.Det snake 3Sg-eat for.Irr.Sub 3.Pron.DO

the snake came to eat him.

ya vino la víbora para comerle.


Story #2

(1)
Katu o-guahẽ-vo ára o-ñani haguãIrrealis Subordinator 'ha' hikuái,
Conj 3Sg-arrive-Temp.Conj day 3Pl-run Irr.Sub 3Pl.Pron.Subj

However, when the day comes for them to run [race day],

Sin embargo, al llegar el día para que ellos corran [el día de la carrera],


Story #3

(1)
Oguahẽ ndaje ka'i karai jaguarete róga-pe, o-jerure haguãIrrealis Subordinator 'ha' posáda.
3Sg-arrive Report monkey man tiger house-Loc.Prep 3Sg-ask Irr.Sub lodging

It is said that the monkey arrived at the tiger's house to ask for lodgings.

Dicen que llega el mono a la casa del señor jaguareté, para pedir posada.


(2)
pe che lómo haku-mi haguãIrrealis Subordinator 'ha' chéve, pórke che-ratã-ta -ma.
Dem 1Sg.Poss back warm-Dim for 1Sg.IO because 1Sg.Poss-freeze-Prosp -Asp

"to get my back warm up a bit, because I am already about to freeze."

"para que mi espalda se caliente un poco, porque ya me voy a congelar."


Story #4

(1)
haSubordinator 'ha' o-jerure i-chupe o-ho haguãIrrealis Subordinator 'ha' o-vy'a-mi hendive.
Sub 3Sg-ask 3Sg.Pron.IO 3Sg-go Irr.Conj 3Sg-have.fun-Dim 3Sg.Pron-Obl

and he asked him to go have fun with him.

y le pidió para que vaya a divertirse con él.


(2)
a-tĩ ete, che áma, a-sẽ haguãIrrealis Subordinator 'ha' a-heja che ména ñembo'e
1Sg.-feel.shame Superl 1Sg.Poss dear 1Sg-go.out Irr.Conj 1Sg-leave 1Sg.Poss husband prayer

"I would feel shame, my dear, to go out and leave my husband's prayer"

"me da mucha vergüenza, mi querida, para salir y dejar el rezo de mi marido"


Story #5

(1)
o-pilla haguãIrrealis Subordinator 'ha' na-i-pytuhẽ-i-pa.
3Sg-see Sub.Irr Neg-3.Poss-breath-Neg-Q

to see if he is breathing.

para darse cuenta si respira o no.


(2)
a-po haguãIrrealis Subordinator 'ha' hiári kuéra.
1Sg.jump Sub.Irr 3Pl.Pron.on Pl

"to jump on them."

"para saltar encima de ellos."


(3)
o-jora haguãIrrealis Subordinator 'ha' chupe Overt Direct Object (DO) Pronoun la i-py-kua-ha.
3Sg-undo Sub.Irr 3.Pron.DO Def.Det 3.Poss-feet-tie-Nom

to him to untie him.

para deshacerle sus ataduras.


Story #6

(1)
o-hecha haguãIrrealis Subordinator 'ha' máva-pa i-katu o-mo-ha'ã ñandu ndive karréra.
3Pl-see Sub.Irr who-Q 3.Poss-ability 3Sg-TR-play [compete] ostrich with race

to see who could compete in the race with the ostrich.

para ver quien podría competir en la carrera con el avestruz.


Story #7

(1)
peteĩ henda-ité-pe hóga o-japo haguãIrrealis Subordinator 'ha' hikuái.
one place-Superl-Loc.Prep 3.Poss-house 3Pl-do Sub.Irr 3Pl.Subj

one same place to build their house.

un mismo lugar para hacer su casa.


(2)
o-ho haguãichaIrrealis Subordinator 'ha' o-u o-jatapy ha o-jepe'e.
3Sg-go Sub.Irr 3Sg-come 3Sg-fire Conj 3Sg-warm.up

The fox left the house for a short moment as to go light a fire and warm himself up.

El zorro dejó de rato la casa un ratito, como para ir y volver, hacer el fuego y calentarse.


Story #8

(1)
Upé-pe o-jatapy, o-mbyakú -ma y hínaEmphasis on Object 'y' hikuái, o-portiju haguã.Irrealis Subordinator 'ha'
Dem-Loc 3Pl-fire 3Pl-heat.up -Asp water Cont 3Pl.Subj 3Pl-eat Irr.Sub

There they made a fire, and they were already heating up the water to eat.

Ahí hicieron fuego, ya estaban calentando agua, para comer.


Story #9

(1)
ha o-u o-hesy ho'u [haguã]Irrealis Subordinator 'ha' hína.Emphasis on purpose
Conj 3Sg-come 3Sg-bbq 3Sg.eat [Sub.Irr] Cont

and came [back] and barbequed it to eat it.

y vino a asar [para] comer.


Story #10

(1)
o-je-hecha haguãIrrealis Subordinator 'ha' mba'eichaguá-pa la Peru rymba vuúrro.
3Sg-Refl-see Sub.Irr type-Compl Def.Det Peru animal donkey

to see what kind of animal was Peru's donkey.

para ver qué clase de animal era el burro de Peru.


(2)
ha o-moĩ pype la pláta, upéi o-mbokaka haguãIrrealis Subordinator 'ha' ãga.
Conj 3Sg-put Part Def.Det money then 3Sg-defecate Sub.Irr now

and then makes him defecate.

y pone dentro la plata para que después le haga defecar.


(3)
o-hecha haguãIrrealis Subordinator 'ha' la hymba vúrro o-kaká-va pláta.
3Sg-see Sub.Irr Def.Det animal donkey 3Sg-defecate-Rel money

to see the donkey defecate money.

para ver al animal burro que defeca plata.


(4)
ña-mondo haguãIrrealis Subordinator 'ha' almasen-pe-gua.
1Pl.Incl-send Sub.Irr store-Loc.Prep-place

"so we can send [someone] to the store."

"para enviarle [a alguien] al almacén."


(5)
Ha o-ho haguãIrrealis Subordinator 'ha' la kokué-pe
Conj 3Sg-go Sub.Irr Def.Det veg.garden-Loc.Prep

And to go to the vegetable garden

Y para ir a la chacra


(6)
o-mbo'e-ka raka'e péichaite i-ñarandu haguã,Irrealis Subordinator 'ha'
3Sg-teach-Caus Distal.Evid this.way 3.Poss-intelligence Sub.Irr

to learn that he is so intelligent,

a enseñar para que sea tan inteligente,


Story #11


(1)
ha o-heja la i-ñakãmi, o-maña haguã,Irrealis Subordinator 'ha' la i-kua rokẽ-me.
Conj 3Sg-leave Def.Det 3Pos-head-Dim 3-look Sub.Irr Def.Det 3.Poss-hole entrance-Loc

and he left her head out [in the entrance hole] so it could look out.

y le dejó la cabecita afuera [en el agujero de la entrada] para mirar.


Ha o-ho o-jerure haguãIrrealis Subordinator 'ha' karai Réi-pe tajýra-re.
Conj 3Sg-go 3Sg-ask Sub.Irr mister King-DOM daughter-Obl

And he went to ask for the King’s daughter’s hand.

Y fue para a pedir por la hija del señor Rei.


Story #12

(1)
a-ha haguãIrrealis Subordinator 'ha' jey óga-pe, karai Leokádio o-sẽ che-ndive.
1Sg-go Sub.Irr again house-Loc Mr. Leokadio 3Sg-go.out 1Sg-with

to go back to my house, Mr. Locadio went out with me.

para ir de vuelta a mi casa, el señor Locadio salió conmigo.


o-ña-tende [oñangareko] haguãIrrealis Subordinator 'ha' che-rehe.
3Sg-take.care Sub.Irr 1Sg-Obl.Pl

to take care of me."

para cuidarme."


(3)
——A-jú -taProspective Aspect ne rendá-pe ãga ña-ñe’ẽ haguãIrrealis Subordinator 'ha' ——ha’e chupe.
——1Sg-come -Prosp 2Sg.Poss place-Loc now 1Pl.Incl-talk Sub.Irr ——3Sg.say 3.Pron.IO

"I will come to your place to talk," he said to him.

"Voy a venir junto a vos ahora para conversar," le dijo.


(4)
ha he’i i-ñi-rũ-me o-hupi haguãIrrealis Subordinator 'ha' chupe.
Conj 3Sg.say 3.Poss-Pref-friend-Loc 3Sg-raise Sub.Irr 3.Pron.DO

and told his friend to raise [the container].

y le dijo a su compañero para que le alze (el cántaro).


(5)
Ha o-ho jeý-rõ guarã la o-gueru-pa haguã,Irrealis Subordinator 'ha'
Conj 3Sg-go again-Cond purpose.Sub Def.Det 3Sg-bring-Compl Sub.Irr

And when he went back to bring it all back,

Y cuando se fue de vuelta para traer todo,


Story #13

(1) --Pe-avrí-ke i-ja haguã –o-hendu he'í-rõ peteĩ.
--Imp.2Pl-open-imp 3Pos.enter sub.purp --3-hear 3.say-cond one.

"Open up so we can go in," she heard when one (of them) say.

--Abran para entrar - escuchó que dijo uno [de ellos].


Children's Narratives


Children's Narrative C2 - Child


(1)

C2 - Ju'i onohê la ikũ ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator mbo ra'eIndirect Evidential (particle mbo short for nimbo) la ha'e oimo'a la káva oimo'a ha'e kuriPast Morpheme la mberu ha, mbo ra'eIndirect Evidential (particle mbo short for nimbo) káva ha onohê puku la ikũ, la kávape peteĩ ojagarra, la káva la réinape.

La rana sacó su lengua para agarrar había sido lo que ella creyó que era una mosca y, había sido que era una abeja y sacó largo su lengua, a una abeja le agarró, una abeja reina.

The frog stuck out its tongue to snatch what it thought was a fly, and it ended up being a bee and it stuck its tongue way out, and snatched a bee, a queen bee.


(2)

C2 - Jagua omondýi la mbarakajápe osalva haguãIrrealis 'ha' Subordinator iñamígape.

El perro le asustó al gato para salvar a su amiga.

The dog frightened the cat to save its friend.


Children's Narrative C7 - Child


(1)

C7 - Kuñakarai o[gue]nohẽmaAspect / Focalizer (Already) la imamadéra ome'ẽ hag̃ua la mitãme ha ome'ẽ la ju'ípe ha la mitã ipochy ha míchi ohechámaAspect / Focalizer (Already) chupe. Míchi opo la ju'íre ha kuñakarai oñemondýi ha la mitã hasẽ. Míchi okorre oho ojagarra hag̃uáIrrealis 'ha' Subordinator-icha, la karríto oñetumba ha la mitã hasẽ.

La señora ya sacó su mamadera para darle al niño y le dio a la rana y el niño se enojó y el gato ya le vio. El gato le saltó a la rana y la señora se asustó y el niño lloró. El gato corrió como para agarrarle, el carrito se tumbó y el niño lloró.

The woman took out his baby bottle to give to the boy and she gave it to the frog and the boy got mad and the cat saw it. The cat jumped on the frog and the woman was scared and the boy cried. The cat ran to grab it, the carriage fell over and the boy cried.


Children's Narrative C10 - Child


(1)

C10 - Upéi oñemombo la bárcope ha hasẽ la mitã'i; isy ojepoi ýpe oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator la barco ha ju'i omangea hesekuéra. Upéi oho oĩhápe peteĩ karríto, oĩ bebe'i ha ju'i oñemombo ha opillapaite chupe la mbarakaja.

Luego se lanzó al barco y el niño lloró, su mamá se bajó al agua para buscar el barco y la rana les espiaba. Después se fue donde había un carrito, estaba un bebé pequeño y la rana se tiró y el gato le pilló todito.

Then it jumped on the boat and the boy cried, his mom went down to the water to look for the boat and the frog watched them. Then it went to where a carriage was, there was a baby and the frog jumped and the cat caught it all.


Children's Narrative C13 - Child


(1)

C13 - Ju'i akâhatâ o[gue]raha peteĩ tortúgape, la mitâ omañaaa ohóvo ha la jagua omaña la maripósare ha upéi ju'i akãhatã opo la váldegui ha ndohechái la mitâ'i ni la jagua, omañaa ohóvo hikuái la maripósare ha tortúga mante la ohechávaRelativizer. Upéi ombocháaau la ijárape ha opyta omaña la maripósa ha vichítore ha upéi ohecha peteĩ maravilloso flor ha oñaprende la flóre ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha ojagarra ha póinkchi ho'a. Upéa ra'eIndirect Evidential káva ha ojopi kaka chupe, na'ápe hína, ijapu'a voi la ikũ [señalando la escena de la página 9]. Oimo'ã vichíto ha mbo káva ra'eIndirect Evidential.

La rana traviesa llevaba una tortuga, el niño iba mirando y el perro miraba las mariposas y luego, la rana traviesa saltó del balde y no vieron ni el niño ni el perro. Iban mirando las mariposas y solo la tortuga fue la que vio. Después le hizo chau a su dueño y se quedó a mirar las mariposas y bichitos y luego, vio una flor maravillosa y se prendió por ella para agarrar el bichito y agarró y poink se cayó. Había sido eso era una avispa y le picó fuertísimo. Aquí fué y se abultó luego su lengua [señalando la escena de la página 9]. Creyó que era un bichito, había sido era avispa.

The mischievous frog was carrying a turtle, the boy was watching and the dog watched the butterflies and then, the mischievous frog jumped out of the bucket and the boy and the dog didn't see it. They were watching the butterflies and only the turtle saw it. Then it said bye to its master and it stayed to watch the butterflies and bugs and then, it saw a wonderful flower and it grab the flower to catch the bug and [the frog] caught [it] and plop! it fell. That was a wasp and it stung it [the frog] really hard. It was here, then its tongue swelled [indicating the scene on page 9]. It thought it was a fly, but it was [actually] a wasp.


(2)

C13 - Oñemondyieterei la kuña ha kuimba'e katu ojapi itása ha ilénte, ha ipochyeterei ha ojapi la itása entero la ju'íre ha ju'i odispara ohóvo ha upéi ojupi peteĩ árbolpe, peteĩ mata'ípe ha omañaa. La sy olee hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ libro ha ha'e ohecha la mitâ'íme omaña ivárkore hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upéi katu enseguídante opo la ivárkope ha upéi chiplés! ho'a ha oñemondyieterei la mitâ'i ha upéi katu hasẽ ha he'i isýpe ou haguãIrrealis 'ha' Subordinator o[gue]nohẽ chupe la ivárko ha ha'e [señalando la rana] ápe hesavera la várkore.

Se asustó demasiado la mujer y el hombre sique tiró su taza y sus lentes, y se enojó mucho y le tiró a la rana su taza y la rana se fue corriendo y luego subió a un árbol, a una ramita y miraba. Una mamá estaba leyendo un libro y ella [la rana] vio al niño que estaba mirando su barco, y luego, enseguida saltó a su barco y después, chiplés! se cayó y se asustó mucho el niño y después lloró y le dijo a su mamá para que venga a sacarle su barco, y ella [señalando la rana] acá miraba fijamente al barco.

The woman got really scared and the man threw his cup and glasses, and got very angry and threw his cup at the frog and the frog went off running and then climbed up a tree, onto a branch and watched. A mom was reading a book and it [the frog] saw the boy that was watching his boat, and then, it jumped immediately onto the boat and then, chiplés! it fell over and the boy got really scared and then he cried and he told his mom to come take the boat away, and it [indicating the frog] was watching the boat closely.


Children's Narrative C14 - Child


(1)

Otopa peteĩ vichito'i ha ostira la ikũ ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha opo, nipo káva la ojagarra va'ekueRelativizer/Distal ra'eIndirect Evidential ha omboruru chupe la ikũ porque káva la oĩ va'ekueRelativizer/Distal, upé[v]a la ojagarra va'ekueRelativizer/Distal. Uperire, oĩ peteĩ kuña oprepara la ipicnic hína Continuitive Aspect / Focalizer ha omaña ñemi hese ju'i hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe ha opo la ikanástape ha opo'ẽ javete la kuña o[gue]nohẽ haguã la ikosa kuéra oñandu oku'e ku'évaRelativizer ha uperire opo la ipóre la ju'i ha oñemondýi tuchaiterei kuñakarai ha karai avei ha ho'apa chugui ilénte ha icafé entero ha oñemuña ju'i ha opuka hesekuéra pe karai.

Encontró un bichito y estiró su lengua para agarrar el bichito y saltó, había sido era una avispa lo que había agarrado y se le hinchó la lengua porque lo que había era avispa, eso fue lo que había agarrado. Luego, estaba una señora que estaba preparando su picnic y ahí la rana le estaba espiando y saltó a su canasta y justo cuando metió la mano la mujer para sacar sus cosas sintió algo que se movía y se movía y después saltó por su mano y demasiado grande se asustó la señora y el señor también y se le cayó todo su lente y su café y fue perseguida la rana y ese señor se rio de ellos.

It found a bug and stretched out its tongue to grab the bug and jumped, it was a wasp that it caught and its tongue swelled because it was a wasp, that was what it had caught. Then, there was a woman that was preparing her picnic and the frog was watching her there and it jumped on her basket and right when the woman put her hand in to take our her things, she felt something moving and moving and then it jumped on her hand and the woman got really scared and the man too and he dropped all of his glasses and his coffee the frog was chased off and that man laughed at them.


(2)

Uperire katu petẽi kuñakarai oguapy vánko ári hína Continuitive Aspect / Focalizer ha oguereko petẽi karríto'i ha upépe oĩ petẽi mitâ'i ha mbarakaja. Omaña hese y kóstape ju'i ha uperire katu opo jeýma la ikarrito'ípe uperire onondi[v]ema oĩ la ju'i ha la mitâ'i. Kuñakarai ndohechái porque ha'e olee ha la mbarakaja ohecha ha ipochy. Uperire o[gue]nohẽ la imamadéra ho'uka haguãIrrealis 'ha' Subordinator-icha la imemby'ípe ha oabri la ijuru ju'i ha ipochy la imemby'i, ha mbarakaja ou ju'ípe ha upépe ohecha la kuñakarai ha ojestira la mamadérare ju'i porque ha'énte ho'u se la kamby. Ha hasẽ la mitâ'i ha la mbarakaja omuña ju'ípe ha ojestira ipýre ha ojopy pe yvýre.

Uperire omuña mbarakajápe pe mitâ'i, ojotopajey ju'i ihentekuérandi[ve] ha ju'i oho jyva ári.

Después sique una señora estaba sentada sobre el banco y tenía un carrito y ahí estaba un niño y un gato. A orillas del agua la rana le miraba y después ya saltó otra vez en su carrito y luego la rana y el niño ya estaban juntos. La señora no vio porque ella leía y el gato vio y se enojó. Luego, [la mama] sacó su mamadera como para darle de tomar a su hijo y la rana abrió su boca y su hijo se enojó y el gato le vino [encima] a la rana y ahí la señora vio y le sacó la mamadera a la rana porque ella nomás quería tomar la leche. Y el niño lloró y el gato le corrió a la rana y se estiró su pata y le apretó por el suelo.

Luego ese niño le corrió al gato, la rana se volvió a encontrar con sus compañeros y la rana se fue en brazos.

Then a woman was sitting on a bench and had a baby carriage and there was a boy and a cat there. At the edge of the water the frog watched her and then it jumped again onto her baby carriage and then the frog and the boy were together. The woman didn't see [it] because she was reading and the cat saw and got angry. Then, [the mom] took out her baby bottle to give to her son to drink and the frog opened its mouth and her child got angry and the cat came [down on] the frog and the woman saw then and it took away the baby bottle from the frog because it wanted to drink the milk. And the boy cried and the cat ran after the frog and pulled its [the frog's] leg and pressed it against the ground.

Then that boy ran the cat away, the frog was with its companions again and the frog went off on [the boy's] arms.


Children's Narrative C16 - Child


(1)

C16 - Oĩ mokõi kure'i oiko va'ekueRelativizer/Distal [va'ekue] Chákope. Peteĩ día okañy hikuái tapére ha opyta ho'u túna, ohendu hikuái la ruido ha okañy pálo mata kupépe ani haguã karai ogueraha chupekuéra. Upéi [k]atu okañy porãve omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator umi karai oú[v]aRelativizerre ha okyhyjete[re]ive hikuái.

Había dos cerditos que vivían en el Chaco. Un día se perdieron por el camino y se quedaron a comer tuna, escucharon un ruido y se escondieron detrás de la rama de un árbol para que no les lleve el señor. Después sique se escondieron mejor para mirarle a esos señores que venían y tenían más miedo aún.

There were two little piglets that lived in Gran Chaco. One day they got lost on the way and they stayed to eat cactus, they heard a noise and they hid behind a tree branch so the man wouldn't take them away. Then they hid better to watch the men that were coming and they [the piglets] were even more scared.


Children's Narrative C17 - Child


(1)(2)(3)

C17 - Pini ha Kuri'i ha'e mokõi kure'i oikóva Chákope; ha'ekuéra iñakãhatã. Peteĩ díape okañy hikuái ha ohecha tapére túna ha ho'u hikuái . Upéi hikuái ohendu la ruido, la kamion , ha okañy pálo kupépe omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha upéi hikuái opyta ikyhyje la palo kupépe ohendu la okororõvaRelativizer ha ohecha hikuái la karai kuéra mba'éichapa oity la pálo ha ombyasy hikuái la oityhaSubordinator chuguikuéra la ipálo. Ha upépe he'i Pini Kuri'ípe: ñakañy pósope ha okañy ohendu porãve haguãIrrealis 'ha' Subordinator hikuái. Upépe oryrýi okyhyjégui, ha'ekuéra oimo'ã umi oúvaRelativizer ojukáta Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra. Upéi osẽ la pósogui ha otopa palo ho'amaAspect / Focalizer (Already) va'ekueDistal Perfect Aspectmante. La karai ohachea la palo ha la paharíto ombyasy la haity ha la karai oikytĩnte hína Continuitive Aspect / Focalizer la palo ogueraha haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Upéi katu oguerahámaAspect / Focalizer (Already) kamión-pe la palo kuéra. Uperire oñomongeta hikuái Pini ha Kuri'i ha hasẽ, ombyasy la ojeguerahapa hagueTerminative Subordinator la palo kuéra, omaña hikuái mbai'éichapa la kamión oho mombyry ha opyta polvareda mante.

Pini y Kuri'i son dos cerditos que vivían en el Chaco, ellos eran traviesos. Un día se perdieron y vieron tunas en el camino y se las comieron. Después ellos escucharon un ruido, el camión, y se escondieron detrás del árbol para mirar y luego ellos quedaron temerosos detrás del árbol, escuchaban que algo roncaba y vieron cómo los señores echaban los árboles y sentían pena porque se les echaban los árboles. Y ahí Pini le dijo a Kuri'i: escondámonos en el pozo y se escondieron para poder escuchar mejor. Ahí temblaban de miedo, ellos creían que esos que venían les iban a matar. Después salieron del pozo y solo encontraron árboles que se habían caído. El señor hacheaba los árboles y el pajarito lamentaba su nido y el señor seguía cortando el árbol para llevar. Luego ya llevó sique al camión los árboles. Luego Pini y Kuri'i conversaban y lloraban, lamentaban que se les había llevado los árboles, miraban cómo el camión iba lejos y solo quedaba la polvareda.

Pini and Kuri'i are two piglets that lived in Gran Chaco, they were mischievous. One day they got lost and saw cacti on the way and they ate them. Then they heard a noise, the truck, and they hid behind the tree to watch and then they were trembling behind the tree, they listened as something roared and they saw the men cutting down the trees and they felt sadness because the trees were being cut down. And at that point Pini told Kuri'i: let's hide in the well and they hid to be able to listen better. They were shaking there because they were scared, they thought that they were going to kill them. Then they left the well and only found trees that had fallen. The man chopped down the trees and the little bird cried in its nest and the man kept cutting down the tree to take away. Then he carried the trees to the truck. Then Pini and Kuri'i talked and cried, they were sad that the trees had been taken away, they watched as the truck went away and only a cloud of dust was left.


Children's Narrative C18 - Child


(1)

C18 - Ohecha umi karai kuéra mba'e la ojapóva,Relativizer mba'éichapa ojokapa la hi'árbol kuéra, ojokapa la palo umi paharíto kuéragui ha hasẽ hikuái, ha oveve, ha itriste porque oitypa hikuái la haity kuéra. Upéi ogueraha umi karai la palo kamión-pe ha umi kure'i hasẽ porque ndo[gue]rekovéimaAspect / Focalizer (Already) la ka'aguy porque umi karai oguerahapa la pálo oipuru haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Opyta omaña la kamiónre ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry.

Vieron qué es lo que estaban haciendo esos señores, cómo rompían todos sus árboles, rompían el árbol de los pajaritos y ellos lloraban, y volaban y estaban tristes porque echaron todos sus nidos. Luego esos señores llevaron los árboles al camión y esos cerditos lloraban porque ya no tenían montes porque los señores se llevaron los árboles para usar. Se quedaron mirando el camión que ya iba lejos.

They saw what the men were doing, how they were breaking all their trees, breaking the tree with the little birds and they cried, and they were flying and were sad because they cut down all their nests. Then the men carried the trees to the truck and the piglets cried because they no longer had bushes because the men carried off the trees to use. They remained watching the truck that had already gone far away.


Children's Narrative C20 - Child


(1)

C20 - Ha ombokacha hína Continuitive Aspect / Focalizer bebe'í ikarrítope ha ju'i opo la karrítope ha kuñakarai ohecha hína Continuitive Aspect / Focalizer ilíbro, ndohechái la ju'i opo hagueTerminative Subordinator la imemby karrítope. O[gue]nohẽ la kamby ome'ẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator imembýpe ha ju'i ojejurupe'a ha omangea hína Continuitive Aspect / Focalizer hese míchi, ojagarra mo'ã Negative Prospective Aspect ju'ípe ha upépe la kuñakarai oñemondýi ha oiko sarambi. La míchi omuña ju'ípe ha ju'i odispara chugui ha bebe'i hasẽ.

Y le estaba meciendo al bebé en su carrito y la rana saltó al carrito y la señora miraba su libro, no vio que la rana había saltado al carrito de su hijo. Sacó la leche para darle a su hijo y la rana abrió la boca, y el gato le estaba espiando. [El gato] iba a agarrarle a la rana y fue ahí que la señora se asustó y hubo un alboroto. El gato le corrió a la rana y la rana corría de él y el bebé lloraba.

She was rocking the baby in its carriage and the frog jumped onto the carriage and the woman was looking at her book, she didn't see that the frog had jumped onto her son's carriage. She took out the milk to give it to her son and the frog opened its mouth, and the cat was watching. It [the cat] was going to grab the frog and it was then that the woman got scared and there was a commotion. The cat ran after the frog and the frog was running away and the baby cried.


Children's Narrative C21 - Child


(1)

C21 - Ha upéi umi iñamiguitokuéra namoite mombyrýmaAspect / Focalizer (Already) oho chugui ha pe ju'i opyta ha'eño ha omboadio chupekuéra. Uperire upepete oĩ la ju'i ha o[gue]rojyse la ma'erã [refiriéndose a los bichitos] ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha uperire o[gue]rojy iléngua reheve, ha'e oimo'ã mosca ha ho'u ha ho'a ikupe[g]otyo, ndaha'éi ra'eIndirect Evidential mosca ha ho'u, ha káva ra'eIndirect Evidential. Oisu'u chupe ilenguaitépe; omboruru chupe.

Y después esos amiguitos suyos allá ya iban lejos de él y esa rana se quedó sola y les hacía adiós. Luego ahí mismo estaba la rana y quería bajar la cosa (refiriéndose a los bichitos) para comer y después bajó con su lengua, y ella pensó que era mosca y comió y se cayó de espalda, había sido no era mosca y comió y era avispa, había sido. Le mordió exactamente es su lengua; se le hinchó.

Then its friends over there went far away from him and the frog was alone and it said goodbye to them. Then the frog was right there and it wanted to take down the thing [referring to the bugs] to eat and then it took down [one] with its tongue, and it thought that it was a fly and ate it and it [the frog] fell over onto its back; it was not a fly and it ate it and it [the frog] fell on his back, and it turns out it was a wasp. It [the wasp] bit it [the frog] exactly on its tongue; it swelled up.


Children's Narrative C22 - Child


(1)

C22 - Ohecha flor ha maripósa kuéra ha vichíto'i ha o[gue]nohẽ la ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto, ho'u la vichito ha ho'a, ojopi chupe káva ikũme.

Vio flores y mariposas y bichitos y sacó la lengua para comer el bichito, comió y se cayó, le picó avispa en la lengua.

It saw flowers and butterflies and bugs and it stuck out its tongue to eat a bug, it ate [one] and fell over, a wasp stung it on the tongue.


Children's Narrative C24 - Child


(1)

C24 - Oguahẽ oĩhape flor ha káva ha ostira ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator vichíto. Ogueru la káva ha ojopi chupe ha ho'a ikupe gotyo, omboruru chupe ikũ.

Llegó donde había flores y avispas y estiró la lengua para comer un bichito. Trajo la avispa [hacia su lengua] y le picó y cayó de espaldas, se le hinchó la lengua.

It went where there were flowers and wasps and it stuck out its tongue to eat a bug. It brought in a wasp [on its tongue] and it stung it [the frog] and it fell on its back, its tongue swelled up.


Children's Narrative C25 - Child


(1)

C25 - Isýpe o[gue]nohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupe la ivárko ýgui ha ju'i omaña hesekuéra.

A su mamá, para sacarle su barco del agua y la rana les miraba.

His mom, to take the boat out of the water and the frog watched them.


Children's Narrative C27 - Adult


(1)

C27 - Ohecha peteĩ mitã'i ha ivárko ha ju'i opo la ivárkope. Mitã'i ohenói isýpe o[gue]nohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupe la ivárko porque oikepaite la ýpe; ju'i omaña hesekuéra.

Vió a un niño y su barco, la rana saltó a su barco. El niño llamó a su madre para que le saque su barco, porque se hundió en el agua; la rana les miraba.

It saw a boy and his boat, and the frog jumped on his boat. The boy called his mom to take the boat away, because it sank into the water; the frog watched them.


(1)

C27 - Oho amo[go]tyo ha ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe'i kanasta'ípe ha peteĩ mbarakaja'i iládope, ju'i opose la karrítope ha la sy olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha la ju'i oike la karrítope. Uperire kuñakarai o[gue]nohẽ la biberón, ome'ẽse ibebe'ípe ha ome'ẽ ju'ípe ha mbarakaja'i opo hese, omuña chupe ha ojagarra ipýgui ha ombotyryry písore.

Upéi katu jagua oñarõ mbarakajáre osalva haguãIrrealis 'ha' Subordinator ju'ípe ha ju'i oho mitã'i jyva ári.

Fue hacia allá y vió a una señora que tenía un bebé pequeño en una canastita y un gatito al lado, la rana quería saltar al carrito, la mamá estaba leyendo y la rana entró al carrito. Después la señora sacó la mamadera, quería darle al bebé pequeño y le dio a la rana y el gatito le saltó, le corrió y le agarró del pie y le arrastró por el piso.

Después sique el perro le ladró al gato para salvarle a la rana y la rana se fue sobre el brazo del niño.

It went over there and saw a woman that had a little baby in a basket and a cat next to it, and the frog wanted to jump on the carriage, the mom was reading and the frog went into the carriage. Then the woman took out the baby bottle, she wanted to give it to the baby and gave it to the frog and the cat jumped at it, it ran after it and grabbed its leg and pressed it to the floor.

Then the dog barked at the cat to save the frog and [the frog left on the boy's arm.



(1)

B - Ha iñamigikuéra piko ohecha ha'e opo haguãIrrealis 'ha' Subordinator la váldegui?

Y sus amigos vieron que ella saltó del balde?

And did its friends see that it jumped from the bucket?


Children's Narrative C28 - Child


(1)

C28 - Ha upéi jagua oñaro pé[v]are [señala al gato], osalva haguãIrrealis 'ha' Subordinator ju'ípe, ha upéi jagua, tortuguíta ha mitã'i oho ha ju'i oke jyva ári.

Y luego, el perro le ladró al gato, para salvarle a la rana y después, el perro, la tortuguita y el niño se iban y la rana dormía sobre su brazo.

And then, the dog barked at the cat, to save the frog, and then, the frog, the turtle and the boy went off and the frog slept on his arm.


Children's Narrative C29 - Child


(1)(2)

Moõ piko ñakañýta Prospective Aspect? Jahekána peteĩ kua ñakañy haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Ma'ẽ tahýi [señala la hormiga en la escena] ha okañy hikuái yvyra kupépe pero ñokañymbái, paharito'i  ko'ápe oĩ, loro'íngo ko'ãva. Pini ha Kuri'i ikyhyjetereiii porque oitypaite hína Continuitive Aspect / Focalizer chuguikuéra la hi'árbol kuéra ha ohecha mba'éicha otrosa hikuái la yvyra mata, ojapo chugui jepe'a ogueraha haguãIrrealis 'ha' Subordinator.

Dónde vamos a escondernos? Busquemos un hoyo para escondernos. Mirá la hormiga [señala la hormiga en la escena] y se escondieron detras de un árbol pero no se escondieron del todo. Aqui hay pajaritos, son loros. Pini ha Kuri'i tenían demasiado miedo porque estaban echando todos sus árboles y veían cómo cortaban los árboles, hacían leña de ellos para llevar.

Where are going to hide? Let's find to hide [in it]. Look at the ant [indicating the ant in the picture] and they hid behind a tree they did not hide entirely. Here there are little birds, there parrots. Pini and Kuri'I were very afraid because they were throwing down all the trees, a they saw how they were cutting the trees, they were making wood to take away.


(3)

C29 - Ogueraha hikuái la jepe'a, omotimbo ohóvo la polvo la i kamión reheve. Jepe'arã ogueraha ne ra'eIndirect Evidential hikuái ojetapy haguãIrrealis 'ha' Subordinator.

Llevaron la leña, iban levantando polvo con su camión. Seguramente llevaban para leña, para hacer fuego.

They took the wood, raising dust with their truck. Probably they were taking wood to make fire.


Children's Narrative C30 - Child


(1)

C30 - Ha upéi oikese pósope por no ohecha chupekuéra umi hénte oúvaRelativizer ha oryrýi hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe, ikyhyje hikuái umi oú[v]aRelativizer-gui. Pini ha Kuri 'i okañy árbol kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator mba'épa la ojapó[v]aRelativizer umi karai aña.

Y luego querían entrar a un pozo para que esas personas que venían no les vean y estaban temblando allí; tenían miedo de los que venían. Pini y Kuri 'i se escondieron detrás de un árbol para espiar qué es lo que hacían esos señores malos.

And then they wanted to go into a hole so that those peole that were coming would not see them and they were trembling; they were afraid of those that were coming. Pini and Kuri'I hid behind a tree to see what those bad men were doing.


Children's Narrative C31 - Child


(1)

C31 - Pini ha Kuri'i oiko Chákope ha upépe hakueterei la kuarahy ñanderapy haguãicha. Uperire okañy hikuái ha tapére otopa túna ha opyta ho'u hikuái. Upe jave ohendu peteĩ kamion ryapu ha ha'ekuéra okañy la yvyra kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator, ohecha la kamion ha omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer okañyhágui[ve]. Ohecha la karai mba'éichapa ohachea la yvyra ha ikyhyjetei hikuái. Epytáke ápe, jahekáta Prospective Aspect peteĩ kua mba'e ñakañy haguãIrrealis 'ha' Subordinator he'i Pini Kuri'ípe ha he'i chupe Kuri'i: no, chekyhyjete[re]i che, ápentena japyta javichea.

Pini y Kuri'i vivían en el Chaco y ahí el sol es muy caliente, como para quemarnos. Luego se perdieron y por el camino encontraron tunas y se quedaron a comer. En ese momento escucharon el ruido de un camión y se escondieron detrás de un árbol para espiar, vieron el camión y estaban mirando desde su escondite. Veían cómo el señor hacheaba el árbol y tenían demasiado miedo. Quedate acá, vamos a buscar un hoyo para escondernos le dijo Pini a Kuri'i y Kuri'i le dijo: no, yo tengo demasiado miedo, quedémonos aqui nomas a espiar.

Pini and Kuri'i lived in the Chaco and there the sun is very hot, as to burn us. Then they got lost and on the way they found some tuna and they stayed to eat. At that moment they heard the noise of a truck and they hid behind a tree to spy; they saw the truck and they were watching from their hiding place. They were seeing how the man was hammering down the tree and they were very scared. Stay here, we will find a hole to hide [inside], Pini said to Kuri'i, and Kuri'i said to him: no, I am very scared; let's stay here to spy [on them].


Children's Narrative C33 - Child


(1)(2)

C33 - “Pini ha Kuri'i” ha'e mokõi kure'i oikóvaRelativizer iñakahatã pe Chákore'; upépe hakueterei la kuarahy, peteĩ dia okañy hikuái, ha tapére otopa túna ha opyta ho'u karia'y hikuái. Peichaháguinte ohendu hikuái la ruido, peteĩ mba'yru ou hína Continuitive Aspect / Focalizer ha okañy hikuái yvyramáta kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator hikuái upe guie. “Pini ha Kuri'i” ikyhyjeterei porque oimo'ã umi karai ou ojuka haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupekuéra.

Pini y Kuri'i eran dos cerditos que vivían haciendo travesuras por el Chaco; ahí hacia demasiado calo Un día se perdieron y por el camino encontraron tunas y se quedaron a comer con muchas ganas. De repente, escucharon un ruido, un vehículo estaba viniendo y se escondieron detrás de un árbol para poder espiar mejor desde allí. Pini y Kuri'i tenían demasiado miedo porque creían que esos señores venían para matarlos.

Pini and Kuri'i were two little pigs that lived doing mischievous things around the Chaco; there it was very hot. One day they got lost and along the way they found some cacti and they stayed there to eat avidly. Suddenly, they heard a noise, a vehicle coming and they hid behind a tree to spy better from there. Pini and Kuri'i were very scared because they thought that those men were coming to kill them.


(3)

Kuri'i he'i jahekána peteĩ póso ñakañy porãve haguãIrrealis 'ha' Subordinator porque ñanderecháta Prospective Aspect hikuái angaite, he'i, ha he'i chupe Pini: no, ápente japyta, ekirirĩnte ha epytaite ha oryrýi hikuái, ikyhyjeterei.

Kuri'i dijo: busquemos un pozo para escondernos mejor porque nos van a ver enseguida, dijo; Pini le dijo: no, quedémonos nomás aquí, callate nomás y quedate quieto y temblaban, tenían miedo.

Kuri'i said: let's look for a well to hide better they will soon see us, he said, y Pini said to him: no, let us stay here, be silent and be still and they were trembling, they were very scared.


Children's Narrative C34 - Child


(1)

C34 - Ha upéi opilla hikuái ha'ehaSubordinator karai oitysévaRelativizer la yvyramáta kuera ha upépe katu ikyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) Pini ha Kuri'i. Jahekána peteĩ póso jaike haguãIrrealis 'ha' Subordinator, he'i Kuri'i, no, ápente japyta Prospective Aspect, he'i Pini, ñakirirĩeténte, he'i, ha ikyhyjeterei lo do véa. Upéi omaña hikuái ha ohecha mba'éichapa oity hikuái la yvyramáta háchape ha la paharíto raity entero oitypa la karai.

Y luego se dieron cuenta que eran unos señores que querían echar los árboles y ahí sique Pini y Kuri'i tenían más miedo aún. Busquemos un pozo para entrar, dijo Kuri'i; no, quedémonos aquí nomás, dijo Pini, quedémonos callados nomás dijo y ambos tenían mucho miedo. Luego miraron y vieron cómo derribaban los árboles con hacha y todos los nidos de los pajaritos echaban los señores.

And then they realized that they were men that wanted to throw down the trees and there Pini and Kuri'I were even more scared. Let's find a well to go into, said Kuri'I; no, let's stay there, said Pini, let's us just stay quiet and both were very scared. Then they looked and they how they were throwing down the trees with an axe and even the birds' nests the men were throwing down.


Teacher Narrative 1 - Teacher


(1)

D - Ju'i osẽ báldegui ha iñirũnguéra noñeme'éi en cuenta, oho mombyrýma chugui iñirũ ha ha'e opyta tapykuépe. Ohenóivaicha chupekuéra ha upéi ju'i oñepyrũ oguata pe yvotytýre, ohechakuaa heta mymba'i oĩha pe ñúre. Upéi ohechakuaa oĩha peteĩ mymba tuicháva ha o[gue]nohẽ ikũ ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator, ostira ha ohecha peteĩ bicho'i ha omaña rory hese, upéi omokõrõ oho ikupe gotyo ju'i, ho'a tuchaiterei. Upéi ojejurupe'a ha o[gue]nohẽ ikũ okápe ju'i, ojuhu peteĩ káva tuchaitereíva.

La rana salió del balde y sus amigos no se dieron cuenta. Su amigo ya iba lejos y ella quedó atrás. Pareciera que les llamaba y después la rana comenzó a caminar entre las flores; se dio cuenta que por ese campo había muchos bichitos. Luego se percató que había un animal grande y sacó la lengua para agarrarlo, estiró y vio un bichito y le miró con alegría. Después cuando tragó,la rana se fue para atrás, demasiado grande se cayó. Después la rana abrió la boca y sacó su lengua afuera, encontró una avispa muy grande.

The frog left the bucket and its friends didn't realize [it]. It's friend was already going far away and it [the frog] stayed behind. It seemed as though it was calling them and then the frog started walking among the flowers; it realized there were a lot of bugs in that area. Then it noticed that there was a large animal and it stuck out its tongue to grab it, it [the frog] stretched [the tongue] out and saw a bug and looked at it happily. Then when it swallowed it, the frog went backwards, and had a great fall. Then the frog opened its mouth and stuck its tongue out, it found a very large wasp.


(2)

Ju'i ohomiénte ha ohechakuaa peteĩ kuñakarai oguapyha hína Continuitive Aspect / Focalizer ha upéjave ju'i he'i: aháta Prospective Aspect imemby ndive oguerekóva karrito'ípe, upéi ju'i opo, oñemombo, karritoitépe voi ojepoi, ijykére oĩ peteĩ mbarakaja okéva hína Continuitive Aspect / Focalizer. Kuñakarai ohechakuaa'ỹva upéva, oguenohẽ ikartéragui imemby mamadéra ome'ẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinatorhína Continuitive Aspect / Focalizer. Kuñakarai aimete ome'ẽ kamby ju'ípe, omañáre hína Continuitive Aspect / Focalizer pe revístarente ha mbarakaja ohechapaite upéva, upémarõ mbarakaja ojagarra opo ju'íre, hasẽ la mitã ha tuchaiterei oñemondýi la kuñakarai. Upéi sarambi oiko, ho'a la karrito'i, mbarakaja omuña ju'ípe ha la mitã hasẽ. Pe mbarakaja opóta Prospective Aspect jave ju'íre, oñaprende ipýre, ojopy chupe yvýre.

La rana se fue un poco más y se percató de que una señora estaba sentada con su hijo al que tenía en un carrito. Después la rana saltó, se abalanzó y justo en el carrito se tiró; a su lado había un gato que estaba durmiendo. La señora que no se dio cuenta de eso. Sacó de su cartera la mamadera de su hijo para darle la leche al niño y eso el gato estaba percibiendo. La señora estaba a punto de darle la leche a la rana porque sólo miraba la revista y el gato estaba viendo todo eso. Entonces el gato le saltó a la rana, el niño lloró y la señora se asustó muy grande. Después ocurrió un desorden, se cayó el carrito, el gato le corrió a la rana y el niño lloró. Cuando ese gato le iba a saltar a la rana, se prendió de su pie y le apretó por el suelo.

The frog left then and noticed that a woman was sitting with her son who she had in a carriage. Then the frog jumped, leaped, and sprung right into the carriage; next to it was a cat that was sleeping. The woman did not realized what was happening. She took out her son's baby bottle from her bag to give the boy the milk and the cat was watching that. The woman was about to give the frog the milk because she was only looking at the magazine and the cat was seeing all of that. Then the cat jumped at the frog, the boy cried and the woman was very scared. Then there was a disturbance, the carriage fell over, the cat ran after the frog and the boy cried. When that cat was going to jump at the frog, it grabbed its leg and pressed it against the ground.


Teacher Narrative 2 - Teacher


(1)

Uperire, oho oma'ẽ peteĩ paréhare okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer ha ju'i oikese ivokópe, oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la ikanástape ha kuñakarai ojagarratarõ ho'uva'erã, ojagarra ju'ípe ha oñemondýi hikuái. Ju'i osẽ oho upégui. Uperire oma'ẽ jey ju'i moõ gotyo ohóta Prospective Aspect ha ohecha peteĩ mitã'i y jerére ohugáva hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkítore[heve], upeichaháguinte ju'i oñemombo mitã'i varkítope ha ho'a ýpe la varkítore[heve] entero. Mitã'i oñemondýi opytávo, hasẽ, ou isy oguehohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupe la ivarkíto ha ju'i oho mombyry upégui. Osẽ jave pe ýgui ohecha peteĩ kuñakarai oguerekóva peteĩ karríto de bebe ha ojepoi a[ve]i ha'e la karrítope.

Después, se fue a mirar a una pareja que iba a [estaba por] comer y la rana quería entrar en su bolso. Ya entró sique en su canasta y cuando la señora iba a agarrar lo que iba a comer, le agarró a la rana y se asustaron. La rana salió y se fue de ahí. Luego miró nuevamente la rana hacia dónde iba a ir y vio a un niño que estaba alrededor del agua, jugando con un barquito, de repente la rana se tiró al barquito del niño y cayó al agua con todo el barquito. El niño quedó asustado, lloró, vino su mamá para sacarle su barquito y la rana se fue lejos. Al salir del agua, vio a una señora que tenía un carrito de bebé y se lanzó también la rana al carrito.

Then, it went to look at a couple that was preparing to have a meal and the frog wanted to get into their bag. It went into their basket and when the woman was going to grab what she was going to eat, she grabbed the frog and they were frightened. The frog left and went away from there. Then the frog saw again where it was going to go and saw a boy that was near the water, playing with a toy boat, suddenly the frog jumped onto the boy's boat and fell into the water with the whole boat. The boy was scared, he cried, and his mom came to take the boat out and the frog went off far away. Getting out of the water, it saw a woman that had a baby carriage and the frog jumped at the carriage too.


(2)

Oma'ẽ mitã'íre ha mbarakaja ohecha chupe hína Continuitive Aspect / Focalizer mba'épa ojapo. Kuñakarai katu oma'ẽ peteĩ revístare, upéi oguenohẽ ikartéragui kamby omongaru haguãIrrealis 'ha' Subordinator imemby. Ha'e oma'ẽnte revístare ha aimete ju'i ho'u chugui la ikamby ha mbarakaja mante opo hese pono [para que no] ho'u la kamby ha oñemondýi upépe la kuñakarai ha mitã'i hasẽ. Upépe oiko la sarambi, mbarakaja omuña ju'ípe, ho'a la karríto, mitã hasẽ ha ju'i oho, omuña chupe mbarakaja ha ojagarra, ojagarra omoĩ yvýpe ha oma'ẽ vaieterei ju'íre.

Le miraba al niño y el gato estaba viendo lo que la rana hacía. La señora sique estaba mirando una revista, luego sacó de su cartera leche para darle a su hijo. Ella solo miraba la revista y la rana estuvo a punto de tomarle su leche y el gato le saltó para que no tome la leche y ahí se asustó la señora y el niño lloró. Hubo un alboroto, el gato le corrió a la rana, el carrito se cayó, el niño lloró y la rana se fue; el gato le corrió y le agarró, le agarró, le puso en el suelo y le miró muy mal.

It was watching the boy and the cat was watching what the frog was doing. The woman was looking at a magazine, then she took some milk out of her bag to give to her son. She was only looking at the magazine and the frog was about to take her milk and the cat jumped at it to keep it from taking the milk and then the woman was frightened and the boy cried. There was a commotion, the cat ran at the frog, the carriage fell over, the boy cried and the frog went off; the cat ran to it, grabbed it, grabbed it, pressed it to the ground and glared at it.


(3)

Upe javete oguahẽ mitã'i iñangirũ juagua'índi[ve] ha tortúga avei váldepe. Omondýi hikuái mbarakajápe oho haguãIrrealis 'ha' Subordinator pono [para que no] ju'íre ojapo mba'eve ha upéicha ojagarra mitã'i ju'ípe ogueraha ijyva ári ha jagua'índi[ve] osẽ oho hikuái, ovy'a ohóvo ju'i porque otopa la iñirũnguérape.

En ese momento llegó el niño con su amigo, el perrito, y también la tortuga en el balde. Le asustaron al gato para que se vaya y no le haga nada a la rana y así el niño le agarró a la rana y le llevó en el brazo y con el perrito se se fueron, la rana iba feliz porque encontró de nuevo a sus amigos.

At that moment the boy came with his friend, the dog, and the turtle in the bucket too. They scared the cat so it left and didn't do anything to the frog, so the boy grabbed the frog and carried it on his arm and they went off with the dog, the frog was happy because it found its friends again.


Teacher Narrative 3 - Teacher


(1)

Upéi, oho ju'i omangea peteĩ paréhare oĩva hína Continuitive Aspect / Focalizer ka'aguy mbytépe. Ojapo hikuái piknik hína Continuitive Aspect / Focalizer ra'eIndirect Evidential, o[gue]raha la ikanásta de frutas ha omangea hese ju'i; oikesémaAspect / Focalizer (Already) upépe, oikémavoi katu. Kuñakarai ndohechái la ju'i oike hagueTerminative Subordinator la kanástape, opovyvy, opovyvy ha'e la ikanástope. Peichaháguinte oñandu ho'ysa'í[v]a la ikanástope, ojeliámaAspect / Focalizer (Already) katu ipóre ju'i. Oñemondýi hikuái, oveve la ihárro, ilénte entero ho'apa chugui ha upéa omondýi la ju'ípe. La karai, la kuñákarai ména, ojapajeréi opuka ikangypa peve hese. Entoces ju'i oheka jey otro tape oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator ho'uva'erã porque ha'éngo ivare'a hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme, aje[pa]?

Luego la rana fue a espiar a una pareja que estaba en el medio del bosque. Había sido estaban haciendo picnic, llevaron su [una] canasta de frutas y la rana le espiaba; quería entrar en ella, ya entró sique. La señora no vio que la rana había entrado en la canasta, metió y metió la mano en su canasto. De repente sintió algo medio frío en su canasto, ya se lio sique por su mano la rana. Se asustaron ellos, su jarro voló, hasta su lente se le cayó [al marido] y eso le asustó a la rana. El señor, el marido de la señora, se revolcaba, se reía de ella hasta languidecer. Entonces la rana buscó de nuevo otro camino para buscar algo de comer porque ella tenía hambre, verdad?

Then the frog went to spy on a couple that was in the middle of the forest. It turns out that they were picnicking, they carried a basket of fruits and the frog watched them; it wanted to go into it [the basket], and it went in. The woman did not see that the frog had gone into the basket, she put her hand in the basket. Suddenly she felt something somewhat cold in the basket, the frog rolled onto her hand. They got scared, his cup went flying, he [the husband] even dropped his glasses and that scared the frog. The man, the woman's husband, was laughing and laughing at her until he got weak [from laughing]. Then the frog looked for another path again to look for something to eat because it was hungry, right?


Teacher Narrative 5 - Teacher


(1)(2)

Pini ha Kuri'i ikyhyjeterei, okañy peteĩ yvyra kupépe ha oñemongeta mbeguekatu hikuái ani haguãIrrealis 'ha' Subordinator umi karai ohecha terã ohendu chupekuéra. Upe oĩha guive ohecha hikuái mokõi karai oikytĩ háchape la yvyra ha ko'ýte ikyhyje hikuái, oryrýi opopo pe yvyra máta kupépe. Mba'e jajapómo'ã Negative Prospective Aspect he'i Pini, ha ombohovái chupe Kuri'i: jahekána peteĩ póso ñakañy porãve haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Japytánte ko'ápe he'i Pini, nañanderechamo'ã Negative Prospective Aspect-i, ekirirĩnte, ekirirĩetéke he'i iñirũme. Kuri'i he'i chupe: che ni ndarespira hatãmo'ã Negative Prospective Aspect-i voi ha ojamive iñirũre ha mokõivéva okyhyjetereive umi oitývagui yvyra máta kuéra.

Pini y Kuri'i tenían demasiado miedo, se escondieron detrás de un árbol y conversaban despacito para que esos señores no les vean ni les escuchen. Desde el lugar donde estaban, vieron a dos señores que cortaban con hacha el árbol y más todavía tenían miedo, temblaban detrás del árbol. ¿Qué vamos a hacer? dijo Pini, y Kuri'i le respondió: vamos a buscar un pozo para escondernos mejor. Quedémonos nomás aquí le dijo Pini, no nos van a ver, callate, callate que, le dijo a su compañero. Kuri'i le respondió: yo ni siquiera voy a respirar fuerte y se acercó más a su amigo y los dos tenían más miedo aún de los que estaban echando los árboles.

Pini and Kuri'i were very scared, they hid behind a tree and they were talking softly so that those men would not see them nor hear them. From where they were, they saw two men that was cutting the tree with a sledge and they were even more scared, they were trembling behind the tree. What are we going to do? said Pini and Kuri'i replied to him: we will find a well to hide ourselves better. Let's stay here, said to him Pini, they will not see us, shut up, shut up, he said to his friend. Kuri'i replied to his friend: I will not even breathe loud and he got closer to his friend and both were even more scared of those who were throwing down the trees.